Rural i universal

Títol: Traduccions /translations
Autor: Brian Friel
Traducció: Joan Sellent
Direcció: Ferran Utzet
Intèrprets: Enric Auquer, Jenny Beacraft, Ivan Benet, Òscar Intente, Montse Morillo, Albert Prat, Júlia Truyol, David Vert i Ramon Vila
Dia i lloc: Dimecres, 29 de gener (fins al 9 de març) a la Biblioteca de Catalunya

Traduccions_Bito_Cels

La primera producció pròpia de La Perla 29 per aquesta temporada és un gran espectacle, interpretat per un repartiment ampli, una història èpica on no hi caben els bons i els dolents sinó els personatges de complexa humanitat, que ens interpel·la com a espectadors i no alliçona perquè no es tracta de donar respostes sinó de plantejar preguntes. La Biblioteca de Catalunya obre les portes amb més aforament que mai i, mostra d’espai polivalent, nova disposició escènica. Un repte que dirigeix Ferran Utzet.

Utzet s’apropa per segon cop a la dramatúrgia irlandesa després de l’èxit de La Presa al mateix espai. Ara s’allunya del bar irlandès per portar-nos a l’aire lliure, en el pati d’una escola rural d’un poblet imaginari de la Irlanda del 1833. Escenografia naturalista gairebé mimètica amb l’espai de la Biblioteca, espectacle que s’escola sense presses, a ritme plàcid de vida rural.

Pagesos i pastors que tenen amor pel coneixement gràcies a un professor molt particular que parla llatí i grec. Vida que discorre entre amistat, amors, xafarderies de poble i preocupació per la collita fins que arriba un destacament militar britànic a canviar els topònims a la llengua de l’imperi. Tradició i progrés. Adaptació o resistència. Ecos que ens porten a l’actualitat catalana, però que ningú caigui en la simplificació, perquè aquesta és una obra que va molt més enllà. Sí, hi ha política en el sentit en què la llengua, definidora del pensament, és política. Però aquí no hi caben les banderes i sí que té espai una història d’amor impossible o famílies amb punts de vista oposats.

Traduccions /translations puja a l’escenari la nostra dicció popular, aquell català massa sovint menystingut per l’estàndard televisiu. Només Joan Sellent podia signar aquesta titànica traducció, on els irlandesos parlen tal com raja i els anglesos s’acullen a l’estàndard. Però en realitat no s’entenen perquè se suposa parlen idiomes diferents. Aquest és un dels elements més divertits per al públic que, com el més ben informat del poble, és qui tot ho sap. Al mateix temps, remetent al títol de l’obra, ens fa adonar de la dificultat i la impossibilitat d’assolir la traducció perfecta, perquè no existeix.

Pel que fa a la interpretació Ferran Utzet aconsegueix un treball coral de nivell, de complicitat de companyia estable, on tothom té cura del seu personatge i l’evolució que pateix al llarg de la història tenint sempre present la resta de companys. Ens ha agradat molt descobrir l’actriu Montse Morillo amb una valenta interpretació de Maire, la noia del poble enamorada del Tinent Yolland, un Ivan Benet en equilibri perfecte amb el seu personatge. Destacable la seva història d’amor impossible perquè traspua autenticitat, a les antípodes de qualsevol interpretació de parella estàndard o ensucrada.

Entre la resta del repartiment Òscar Intente, que fa dos personatges, es llueix com a Jimmy Jack, especialment durant el monòleg en què anuncia el seu casament amb Atenea, mentre que David Vert domina perfectament el traductor Owen, un personatge ambigu i que canviarà profundament des de la primera aparició fins al final de la història.

Advertisements

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s